【紐伯瑞文學獎(Newbery Medal)緣起】
1922 年美國圖書館學會為了紀念「兒童文學之父」約翰.紐伯瑞而成立的世界級指標性兒童文學獎,每年一月頒發給上一年度的優良美國兒童文學作品,凡是得獎的書籍,皆被列入兒童及青少年必讀書單,為閱讀與寫作的重要標竿。
書籍特色
內頁試閱
作者介紹
作者:克里斯汀.麥凱.赫迪克(Christian McKay Heidicker)
他閱讀、寫作,愛喝茶。赫迪克有兩隻貓,一隻保護他的家免於遭受邪惡入侵;另一隻不斷的把邪惡引入家門。他的著作有《小狐狸深夜故事集》(獲紐伯瑞文學獎銀獎)、《小狐狸城市大逃亡》(Scary Stories for Young Foxes: The City)、《大眾宇宙的解藥》(Cure for the Common Universe)。
梅格.梅迪納(Meg Medina)
梅迪納是一位古巴裔美國作家,曾獲美國CNN選為「美國十大有遠見的女性」,也曾以青少年小說《亞琪想要踢妳的屁股》(Yaqui Delgado Wants to Kick Your Ass)獲得普菈.貝爾普雷作家獎。這個獎項專門頒發給美國和波多黎各的拉丁裔創作者,表揚他們在作品中對拉丁文化體驗的傑出呈現。《梅西換檔上路》不僅獲得2019年的紐伯瑞文學獎金獎,也入圍2018年美國柯克斯書評獎「青少年文學」類決選。
人們常以「令人心碎」、「抒情感性」來形容梅迪納的作品,她更被譽為美國新一代的茱蒂.布倫。
薇拉.西蘭達妮(Veera Hiranandani)
西蘭達妮在成為兒童文學作家之前,曾經在律師事務所工作,也曾當過童書編輯,目前在美國莎拉勞倫斯學院教授創意寫作。著有《半個女孩的完整故事》(The Whole Story of Half a Girl)、《菲比葛林》(Phoebe G. Green)系列書。
她的父親來自印度、信仰印度教,母親是猶太裔美國人,西蘭達妮從小就發現自己與眾不同。來自兩種不同文化背景,使得她格外堅強、善於觀察人群。她愛吃、懂吃,更熱愛與食物有關的書籍,相信食物有把不同族群凝聚在一起的魔力。
她自述年輕時,有時會希望可以成為其他人,但現在即使拿整個世界來交換,她也不願放棄至今經歷過的人生。
繪者:武君宜(Junyi Wu)
插畫家兼設計師,住在美國加州的橘郡。她習慣用色鉛筆和不透明水彩作畫,接著利用電腦繪圖軟體後製,呈現出柔軟、有層次、如夢境一般的質感。她的創作靈感多半來自於大自然、稍縱即逝的片刻,以及日常互動中產生的感受。
譯者:林立仁
英國薩里大學企管研究所畢業,輔仁大學翻譯研究所肄業,現為專職譯者。
方淑惠
國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士,從事翻譯工作十餘年。譯有《孤雛淚》、《尋水之心》,近期譯作包括《發酵文化》、《腦內風暴》等。
鄒嘉容
資深譯者。曾任高中英文教師,對青少年成長及社會弱勢者等議題一向關注。視文學翻譯為一種社會責任,平日則優遊於音樂及繪畫之中。譯作屢獲《中國時報》開卷及「好書大家讀」等年度好書,並曾獲頒國立編譯館人權出版品翻譯獎項。譯有《木屋下的守護者》、《達爾文女孩》、《那又怎樣的一年》、《留下來的孩子》、《便當尋人啟事》、《守護倭黑猩猩奧多》、《戰火下的小花》等。
導讀/推薦文
總編輯真心推薦
「紐伯瑞文學獎」一直是全球少年和兒童學習閱讀、寫作的最佳參考指標,想要讓孩子從小養成良好的閱讀習慣,從這個獎項的得獎作品開始,是事半功倍的途徑。—— 李黨(小天下/未來出版 總編輯)