分享和感謝非常相似, 兩者都能夠把人們聚在一起。
在第一街和長街的路口,
頂樓的屋子裡,
阿姆用胖胖的大鍋子,
好好的為自己做了一頓晚餐。
鍋裡熬煮著濃濃的茄汁燉肉,
她放了調味料,攪拌均勻,
然後嚐了一小口。
燉肉煮得差不多了,阿姆放下勺子,
準備在吃晚餐前,先讀一本書。
濃濃的茄汁燉肉在爐子上小火慢熬,
香味四溢,從窗口、門縫、樓下的走廊,
鑽到了街上,在街道之間飄散,
直到一聲——
叩叩!
有人敲門。
阿姆打開門,看見⋯⋯
一個小男孩。
「孩子!」阿姆很驚訝,
「你怎麼會來我家呢?」
「我在樓下走廊玩跑車,
忽然聞到好香好香的味道,」
小男孩說:「是什麼東西呢?」
「濃濃的茄汁燉肉。」
「嗯嗯,燉肉。」他歎了一口氣,
「聽起來就好好吃。」
阿姆想了一下。燉肉是今天的晚餐,
不過她煮了很多,分一點給別人也沒有關係。
作者 /歐葛.摩拉
美國圖畫書作家和插畫家,出生於俄亥俄州的哥倫布,羅德島設計學院插畫系畢業。這本書的靈感得自於摩拉生命中偉大的女性榜樣。摩拉的父母來自西非的奈及利亞,他們的母語是伊博語,伊博語裡的「阿姆」(Omu)是「女王」的意思,但對摩拉而言,「阿姆」一直是她對「奶奶」的稱呼。當摩拉不在工作室畫畫的時候,她會待在廚房,用奶奶的食譜煮菜。
摩拉喜歡創作溫暖的故事,讚揚人們聚在一起的社群生活,也喜歡包含圖案、拼貼,以及色彩豐富的事物。這本書是用壓克力顏料、紙捲蠟筆、粉彩、有圖案的紙,以及從舊書上剪下來的紙片拼貼而成。摩拉目前住在羅德島州的普洛威斯頓,想更認識她,請瀏覽她的個人網站:ogemora.com。
繪者 /歐葛.摩拉
美國圖畫書作家和插畫家,出生於俄亥俄州的哥倫布,羅德島設計學院插畫系畢業。這本書的靈感得自於摩拉生命中偉大的女性榜樣。摩拉的父母來自西非的奈及利亞,他們的母語是伊博語,伊博語裡的「阿姆」(Omu)是「女王」的意思,但對摩拉而言,「阿姆」一直是她對「奶奶」的稱呼。當摩拉不在工作室畫畫的時候,她會待在廚房,用奶奶的食譜煮菜。
摩拉喜歡創作溫暖的故事,讚揚人們聚在一起的社群生活,也喜歡包含圖案、拼貼,以及色彩豐富的事物。這本書是用壓克力顏料、紙捲蠟筆、粉彩、有圖案的紙,以及從舊書上剪下來的紙片拼貼而成。摩拉目前住在羅德島州的普洛威斯頓,想更認識她,請瀏覽她的個人網站:ogemora.com。
譯者簡介
譯者 /宋珮
大學時代主修英國文學,在學期間,對視覺藝術發生興趣,繼而赴美攻讀藝術史。碩士論文研究元代畫家王蒙的橫幅手卷,著迷於手卷展讀之際,引觀者也進入山水間遊歷。回台後在大學兼課,同時兼做編輯、翻譯與藝術評論,得機會接觸圖畫書,喜見圖文以書的形式共同敘事的巧妙豐富,開始研究圖畫書作家和其作品,並試與東西方藝術相互參照,探其深厚底蘊。